JIWONE LEE

KOREA POŁUDNIOWA - SEUL

Jiwone Lee
JIWONE LEE, fot. archiwum prywatne

Jiwone Lee ur. w 1974 r. w Seulu (w Korei Południowej). Studiowała polonistykę i literaturę rosyjską na Wydziale Polonistyki na Uniwersytecie Języków Obcych Hankuk w Seulu – HUFS (Hankuk University of Foreign Studies) (dyplom uzyskała w 1996) oraz historię sztuki na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie (pracę magisterską Sztuka dla dziecka. Polska ilustracja książek dziecięcych w latach 50. I 60. pod kier. prof. Wojciecha Bałusa obroniła w 2000 r.), następnie na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu obroniła pracę doktorską (2008) na temat polskiej szkoły ilustracji pod kierunkiem prof. Piotra Piotrowskiego.

Przykłady literatury polskiej w Korei

Książki Iwony Chmielewskiej wydane przez Jiwone Lee w Korei

  • O wędrowaniu przy zasypianiu, 2004, Nonjang.
  • Myśl, 2004, Nonjang.
  • Laseczka/Skrzyneczka, 2004.
  • Myślące KiukNiunDigd: alfabety koreańskie, 2005, Nonjang.
  • Thinking ABC, 2006, Nonjang.
  • Myślące 1, 2, 3, 2008, Nonjang.
  • Dwoje ludzi, 2008, Sakyejul.
  • Czy połowa pełna, czy połowa pusta?, 2008, Nonjang.
  • Bium: Room in the heart, 2009, Agibooks, tekst: Youngwon Kwak.
  • Dzień dobry, Europo!, 2010, Borimpress.
  • Dom duszy, 2010, Changbi, tekst: Heekyoung Kim.
  • Kłopot, 2010, Nonjang.
  • Cztery strony czasu, 2010, Sakyejul.
  • Art-direction:
  • Redagowanie książek dotykowo-braillowych dla dzieci niewidomych.
  • Touch the tree, tekst i ilustr. Hyesung Song, 2008, Changbi.

Na UJ w Krakowie w 2000 r. obroniła pracę magisterską na temat polskiej ilustracji książek dziecięcych pt. Sztuka dla dziecka. Polska ilustracja książek dziecięcych w latach 50. I 60. Jiwone Lee skontaktowała się z rodziną jednego z ilustratorów tamtych lat – Janusza Grabiańskiego, ponieważ jego siostrzeniec miał mieszkanie w tym samym bloku.

Stopień doktora uzyskała w 2008 r. na podstawie pracy poświęconej polskiej szkole ilustracji na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.

Jest wykładowczynią na HUFS – Hankuk University of Foreign Studies (na polonistyce) oraz w Illustration Dept. University of Seoul, Graduate School (wykłada historię ilustracji), a w latach 2000-2002 była również wykładowczynią na UAM w Poznaniu.

Oprócz pracy dydaktycznej zajmuje się historią ilustracji, pisaniem dla dzieci, redagowaniem książek obrazkowych, a przede wszystkim popularyzacją kultury polskiej jakoprzedstawiciel/animator wydarzeń kulturalnych w Polsce czy Korei oraz tłumaczka. Wraz z prof. Cheong Byung Kwon, dr. Oh Kyung Gen i dr. Esterą Czoj przetłumaczyła Pana Tadeusza Adama Mickiewicza. Każda z osób przekładała trzy księgi. Samo tłumaczenie zajęło trzy miesiące, natomiast prace związane z redagowaniem, wprowadzaniem korekt i poprawek pochłonęło rok. Książka otrzymała Nagrodę Koreańskiego Ministerstwa Edukacji w 2006 r. Indywidualnie przełożyła i wprowadziła na koreański rynek pięć polskich książek dla dzieci oraz jedną z własnym tekstem w opracowaniu graficznym Iwony Chmielewskiej. W 2003 r. w Bolonii na Międzynarodowych Targach Książki, wraz z Grażyną Lange, Marią Ryll i Kateriną Busshoff prezentowała książkę polską dla dzieci i jej ilustratorów jako temat panelowy.

Jiwone Lee wprowadziła na koreański rynek 2 książki dla dzieci: Sen, który odszedł (tekst: Anna Onichimowska, ilustr.: Krystyna Lipka-Sztarbałło) (2006, Munhakdongne), Dobry potwór nie jest zły (tekst: Anna Onichimowska, ilustr.: Maria Ekier) (2004, Changbi).

Ma na swoim koncie pięć książek autorskich z Iwoną Chmielewską, które zostały wydane w Korei, a jedna z nich, O wędrowaniu przy zasypianiu została wydana później, w 2006 r. w Polsce

Inne książki polskie albo z polskimi ilustracjami, które Jiwone Lee wprowadziła na koreański rynek:

  • Dynastia Miziołków  (tekst: Joanna Olech, 2008, Munhakdongne),
  • Malarz rudy jak cegła (tekst i ilustr.: Janusz Stanny, 2010, Yeoyudang),
  • O królu Dardanelu (tekst i ilustr.: Janusz Stanny, 2010, Yeoyudang).
  • Współpraca z polskimi ilustratorami, art-direction etc.
  • Mapy mówią do mnie, tekst: Heekyung Kim, ilustr. Krystyna Lipka-Sztarbałło (2009, Nonjang),
  • Little Viking, tekst i ilustr.: Krystyna Lipka-Sztarbałło (2008, Yeowon Media),
  • Hay-on-Wye, ilustr.: Anna Ładecka (2007, Yeowon Media),
  • Bium: Room in the heart tekst: Youngwon Kwak, ilustr.: Iwona Chmielewska (2009, Agibooks)
  • A. Onichimowska, Dobry potwór nie jest zły z ilustr. Marii Ekier (2004, Changbi).
  • J. Korczak, Król Maciuś I, ilustr.: K. Lipka-Sztarbałło.
  • A. Mickiewicz, Pan Tadeusz (tłum. wraz z: Cheong Byung Gwon, Oh Kyung Gen, Estera Czoj).
  • M. Musierowicz, Opium w rosole.

Tłumaczenia z literatury światowej

  • W. Makepeace Thackeray, Pierścień i róża, ilustr.: A. Sędziwy, 2006.
  • R. Briggs, The Man, tekst i ilustr., 2005, Nonjang.
  • M. Zinnerová, Księżniczka z królestwa czereśnego, ilustr. M. Richterová, 2006, Munhakdonne.
  • P. Pullman, I was a rat!,ilustr. P. Bailey, 2008, Nonjang.
  • P. Pullman, Count Karlstein, 2008, Nonjang.
  • S. Tann, Tales from outer suburbia, 2009, Sakyejul.
  • C. Thompson, How to live forever, 2010, Nonjang.

Przewiń na górę