BUŁGARIA – SOFIA
Kalina Bahneva (ur. 1955) – doktor habilitowana, profesor Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej oraz docent Uniwersytetu Sofijskiego im. św. Klimensa z Ochrydy. Tłumaczka literatury polskiej na język bułgarski, literaturoznawczyni, badaczka związków literackich między Polską i Bułgarią.
Jej zainteresowania badawcze obejmują między innymi recepcję literatury polskiej w Bułgarii, problematykę przekładoznawczą, historię literatury polskiej. Autorka licznych prac z zakresu komparatystyki słowiańskiej i historii literatury.
Książka pod redakcją:
Człowiek w tradycji judeo-chrześcijańskiej: wybrane zagadnienia, Bielsko-Biała: Wydawnictwo Akademii Techniczno-Humanistycznej, 2011. (współred. J. Szarlej)
Przykładowe artykuły:
- Miłosz dla bibliofilów, „Postscriptum Polonistyczne” 2011, nr 1.
- Prze(d)świt, zmierzch, „Świat i Słowo” 2013, nr 2.
- Najnowsze bułgarskie przekłady dzieł Czesława Miłosza, „Postscriptum Polonistyczne” 2013, nr 2.
- „…po co nizać próżne słowa…”: obraz w powieści „Antychryst” Emiliana Stanewa, „Świat i Słowo” 2011, nr 1.
- Nienasyceni: o tym co jedzą bohaterowie (dramatów) Witkacego, „Postscriptum Polonistyczne” 2011, nr 2.
- Jaka starość? Podmiotowość starości w powieści Albeny Stambołowej „Hop-hop gwiazdy”, „Świat i Słowo” 2005, nr 2.
- Literatura polska w przekładach na język bułgarski… Czasopisma literackie w latach 1990—2007, „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2009, t. 1, nr 1.
- (współaut. J. Mleczko, I. Genew-Puhalewa) Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w latach 1990–2006, „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2012, t 1, nr 3.
W roku 1991 została odznaczona medalem „Zasłużony dla kultury polskiej”.
Uczestniczka w wielu krajowych i międzynarodowych konferencji naukowych.
Autorka licznych prac z zakresu komparatystyki słowiańskiej i historii literatury.
Prowadzi zajęcia z przedmiotów polonistycznych, w tym przekładoznawczych, na Uniwersytet Sofijskim im. św. Klimenta Ochrydzkiego w Bułgarii oraz na Akademia Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej w Polsce.
W roku 2016 prowadziła na Uniwersytecie Ochrydzkim cykl wykładów pod tytułem Literatura polska – znana i nieznana.
Tłumaczka literatury polskiej na język bułgarski, m.in. dzieł Witkacego.
W roku 1993 ukazała się jej książka Wędrówki słowa poetyckiego, której tematyka koncentrowała się wokół poetyki bułgarskich przekładów polskiej poezji romantycznej i modernistycznej oraz francuskiego symbolizmu od końca XIX w. do lat 20. XX wieku.
- Notka biograficzna o badaczce
- Notka o cyklu wykładów pt. „Literatura polska – znana i nieznana”
- Link do artykułu K. Bahnevy pt. „Miłosz dla bibliofilów”
- Link do artykułu K. Bahnevy pt. „Najnowsze bułgarskie przekłady dzieł Czesława Miłosza”
- Link do artykułu K. Bahnevy pt. „Nienasyceni: o tym co jedzą bohaterowie (dramatów) Witkacego”
- Link do artykułu K. Bahnevy pt „Literatura polska w przekładach na język bułgarski… Czasopisma literackie w latach 1990–2007”