JAPONIA - TOKIO
Mitsuyoshi Numano (沼野充義) urodził się 8 czerwca 1954 roku w Ōta (Tokio, Japonia).
Japoński tłumacz, slawista i polonista. Uczeń Stanisława Barańczaka. Wykładowca na polonistyce Uniwersytetu Tokijskiego. Przełożył wiele dzieł Wisławy Szymborskiej, Stanisława Lema oraz Czesława Miłosza. Prężnie udziela się w społeczności Instytutu Polskiego w Tokio, ale także na łamach „Gazety Polskiej w Japonii”.
- Tajemnica 100. rocznicy rewolucji rosyjskiej (Roshia Kakumei 100 Nen no Nazo) (100 Years Since the Russian Revolution: Mysteries), [razem z: Ikuo Kameyama], 2017.
- List do Utopii, Tokio 1997.
W 2018 roku prof. Numano wraz z paleontologiem prof. J. Dzikim zostali laureatami Nagrody im. Benedykta Polaka przyznawanej w Łęczycy za wybitne osiągnięcia eksploracyjne i badawcze.
Profesor i wykładowca języka polskiego na Uniwersytecie Tokijskim.
- Stanisław Lem, Doskonała próżnia, wyd. Kawade Bunko, Tokio 2020 [tłumaczenie razem z Yukio Kudo i Kazuo Hasemi].
- Stanisław Lem, Solaris, wyd. Kokusho Kanko Kai, 2004.
- Stanisław Lem, Wielkość urojona i Golem XIV, 1998 [tłumaczenie razem z Kazuo Hasemi i Masahiko Nishi].
- Stanisław Lem, Wysoki zamek. Rozprawy i eseje, wyd. Kokusho Kanko Kai, 2004.
- Czesław Miłosz, Historia literatury polskiej, wyd. Michitani, Tokyo 2006 [współtłumacze: Tokimasa Sekiguchi, Kazuo Hasemi, Masahiko Nishi, Tatsuya Moriasu].
- Wisława Szymborska, Koniec i początek, wyd. Michitani, Tokyo 1997.
- Informacje o prof. Numano na stronach portalu Lubimy czytać
- Informacje o prof. Numano w artykule Ryszarda Zajączkowskiego
- Wywiad (wzmianki o profesorze)
- Informacje m.in. o tłumaczeniach literatury polskiej na język japoński
- Informacja biograficzna 1
- Informacja biograficzna 2
- Artykuł o tłumaczeniach z języka rosyjskiego
- Artykuł: literatura japońska w kontekście literatur światowych