RENATA SOWIŃSKA-MITSUI

JAPONIA - TOKIO

Absolwentka studiów japonistycznych na Uniwersytecie Warszawskim i kursu doktoranckiego w Instytucie Studiów Regionalnych na Uniwersytecie Tokijskim. Wraz z Tokimasą Sekiguchim, Tetsushiro Ishii i Grażyną Ishikawą jedna z pierwszych wykładowczyń na polonistyce na Tokyo University of Foreign Studies (Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych). Wieloletnia tłumaczka podczas oficjalnych wizyt, dwustronnych kontaktów polsko-japońskich w dziedzinie polityki, gospodarki, kultury i in. Obecnie instruktorka na kursach tłumaczeniowych firmy Simul.

Współautorka podręcznika do języka  polskiego powszechnie wykorzystywanego w dydaktyce języka polskiego w Japonii:

Ishii Tetsushiro, Mitsui Renata, Nyuu ekusupuresu Pōrandogo, Tokio: Wydawnictwo Hakusuisha, 2008, wydanie uzupełnione 2019.

Cztery razy kobiecość. Tożsamość kobiety w wybranych narracjach Eimi Yamady, Banany Yoshimoto, Yōko Ogawy i Hiromi Kawakami, w: Oblicza współczesnej japońskości. Literatura – film – spektakl, red. R. Siedliński, I. Merklejn, Warszawa: Wydawnictwo PJWSTK, 2013.

Kilka uwag o recepcji poezji W. Szymborskiej w Japonii – Ikezawa i Szymborska , „Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia”, R. 2012/2013.

Nie mam żalu do wiosny (rec.: Ikezawa Natsuki, Haru o urandari wa shinai – Shinsai o megutte kangaeta koto, Chūō Kōron Shinsha, 2011).

Kryminał nie tylko na wakacje (rec.: Natsuo Kirino, Wyspa Tokio, przekł. Renata Sowińska-Mitsui, Katowice: Wydawnictwo Sonia Draga, 2012).

Olga Tokarczuk w Tokio

Rozmowa z Anną Marią Jopek – O atrakcyjności języka polskiego i pokrewieństwie duszy polskiej i japońskiej

Wraz z Tokimasą Sekiguchim, Tetsushiro Ishii i Grażyną Ishikawą jedna z pierwszych wykładowczyń na polonistyce na Tokyo University of Foreign Studies. Wieloletnia tłumaczka podczas oficjalnych wizyt, dwustronnych konatktów polsko-japońskich w dziedzinie polityki, gospodarki, kultury i in. Propagatorka wiedzy o Polsce w Japonii i promotorka kontaktów międzykulturowych.

Współzałożycielka organizacji polonijnej Klub Polski w Japonii (1998-2006). Redaktorka pisma polonijnego wydawanego przez Klub Polski, a następnie portalu polonijnego isniejącego od 2006, obecnie pod nazwą Polonia Japonica

Należy do Komitetu Organizacyjnego NPO Forum Polska, organizacji promującej wiedzę o Polsce w Japonii.

POLONIA JAPONICA

Wykładowczyni języka polskiego w Instytucie Szkoleniowym przy japońskim MSZ (od 1991 r.), na polonistyce Tokijskiego Uniwersytetu Studiów Międzynarodowych (od 1994 r.), na kursach otwartych Open Academy TUFS i in.

Krótki przewodnik po Tokijskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych (TUFS)

Przekłady z literatury japońskiej:

  • Jirō Asada Kolejarz, „Literatura na Świecie” 2002, nr 1-2-3.
  • Hisaki Matsuura, I sczeźnie kwiat, „Literatura na Świecie” 2003, nr 5-6.
  • Junichi Saga, Japonia z czasów jedwabiu i słomy, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Scholar, 2004 (współtłumaczenie).
  • Ogai Mori, Vita sexualis i W przebudowie, w: Japonia okresu Meiji. Od tradycji do nowoczesności, Warszawa: Wydawnictwo Nozomi, 2006.
  • Natsuo Kirino, Wyspa Tokio, Katowice: Wydawnictwo Sonia Draga, 2010.
  • Japońskie opowieści. Kobiety o wielu obliczach, Warszawa: Wydawnictwo Blue Bird, 2021 (współredakcja).

Przewiń na górę