STANY ZJEDNOCZONE - BERKELEY
Richard Lourie to amerykański pisarz, tłumacz i krytyk literacki. Urodził się w 1940 r. w Cambridge w rodzinie litewskich imigrantów żydowskiego pochodzenia. W młodości zarabiał na życie jako szofer szefa mafii. Studiował anglistykę na uniwersytecie w Bostonie, gdzie zajęcia były prowadzone przez Roberta Lowella. W trakcie nauki uznał, że bardziej pociąga go literatura i historia Rosji, więc niedługo później przeniósł się na Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley. W 1960 roku poznał Czesława Miłosza, od którego uczył się teorii przekładu. W 1969 roku uzyskał stopień doktora nauk humanistycznych za pracę poświęconą Andriejowi Siniawskiemu.
„Człowiek, którego biografia mogłaby stać się scenariuszem pasjonującego filmu. Był kierowcą szefa mafii w Bostonie. Gdy bez paszportu, ale z dobrym aparatem podróżował po Rosji, oskarżono go o szpiegostwo i z dworca zabrano prosto na przesłuchanie. Pił wino w podcieniach domu Stalina w Gori i uczestniczył w nagraniu Mojego wieku Wata w Berkeley. Wieloletni korespondent „The Moscow Times”. Uczeń i przyjaciel Czesława Miłosza. Charyzmatyczny człowiek i wyjątkowo oryginalny twórca. Autor bestsellerowej „Autobiografii Stalina” – niezwykłej powieści o największym mordercy wszech czasów” (za Znak).
W 1973 roku wydana została jego pierwsza książka Sagittarius in Warsaw, która otrzymała nagrodę im. Josepha Henry’ego Jacksona. Kolejną powieścią był thriller szpiegowski – First Loyalty, wydany w 1983 roku, który został przetłumaczony na 11 języków i otrzymał nominację do Nagrody Pulitzera. Następną książką była Grawitacja zero, wydana w 1985 roku.
Światową sławę zapewniła mu powieść Drapieżca. Polowanie na diabła, wydana w 1993 roku, która opisywała proces Andrieja Czikatiły, a także wydana w 1999 roku Autobiografia Stalina. Ostatnia książka to Wstręt do tulipanów, wydana w 2007 roku. Lourie prowadzi rubrykę w „The Moscow Times”, a jego artykuły ukazywały się w takich gazetach, jak „The New York Times” czy „The Washington Post”.
Richard Lourie to uczeń, przyjaciel i współpracownik (w tłumaczeniach) Czesława Miłosza, którego poznał podczas studiów w Berkeley.
W latach 1969–1972 pracował na Uniwersytecie Kalifornijskim w Santa Cruz. Następnie w latach 1973–1974 był stypendystą na Cornell University. Otrzymał stypendium naukowe na Uniwersytecie Harvarda, gdzie przebywał w latach 1975-1977 i 1983-1985.
Lourie tłumaczył na język angielski literaturę polską i rosyjską. Wśród ponad 40 tytułów są m.in. Mój wiek Aleksandra Wata czy Widzenia nad zatoką San Francisco Czesława Miłosza. Na język angielski przetłumaczył m.in. teksty Aleksandra Wata, Czesława Miłosza, Tadeusza Konwickiego, Kazimierza Brandysa, Janusza Korczaka, Henryka Grynberga, Jarosława Iwaszkiewicza, Stanisława Barańczaka.
Festival 2013 roku – ,,Historia nie jest sprawiedliwa”
opracowała Dominika Jakosz