ZHANG HUILING

CHINY - ZHEJIANG

Zhang Huiling Karolina
ZHANG HUILING

Zhang Huiling urodziła się w roku 1995 w prowincji Guangdong w Chinach. Lektorka języka i kultury polskiej oraz tłumaczka chińsko-polska.

Absolwentka polonistyki Kantońskiego Uniwersytetu Spraw Międzynarodowych (Guangdong University of Foreign Studies). W czerwcu 2021 roku ukończyła studia drugiego stopnia na Uniwersytecie Jagiellońskim, kierunek: nauczanie języka polskiego jako obcego i drugiego. Tytuł magistra uzyskała w oparciu o pracę pt. Analiza potrzeb chińskojęzycznych studentów rocznego kursu języka i kultury polskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie.

Wybrane publikacje

  • Wykorzystywanie podręcznika Po polsku po Polsce w nauczaniu chińskich studentów, w „Język polski w szkole podstawowej. Język polski jako obcy”, 9/2021.
  • Język i kultura polska w oczach chińskiej młodzieży akademickiej na studiach polonistycznych, Youth in Central and Eastern Europe, 5/2021.
  • Moi chińscy koledzy żyjący w Polsce już w lutym zaczęli gromadzić maseczki. Dziwiłam się, że Polacy nie chcą ich nosić, Wyborcza.pl, 8/2020.
  • Obcymi językami „Nowa era” (《用更多语言讲述新时代》), Dziennik Ludowy (《人民日报》), listopad 2017.
  • Chciałabym zostać liściem, Akant, 10/2017.

Nagroda dla najlepszego studenta zagranicznego w Polsce INTERSTUDENT 2020 w kategorii studiów magisterskich w ramach konferencji „Studenci zagraniczni w Polsce 2020” zorganizowanej wspólnie przez Konferencję Rektorów Akademickich Szkół Polskich, Politechnikę Łódzką i Fundację Edukacyjną Perspektywy – pierwsze miejsce, 2020;

Prowadzenie premiery filmu dokumentalnego pt. 70 lat wspólnej drogi zorganizowanej przez Instytut Konfucjusza w Krakowie w języku polskim i chińskim, 2019;

Prowadzenie przyjęcia z okazji Święta Konstytucji zorganizowanego przez Konsulat Generalny RP w Kantonie w języku polskim, angielskim i chińskim, 2018;

Konkurs na najlepszy przekład na język chiński fragmentu bajki dla dzieci zorganizowany przez Ambasadę RP w Pekinie – pierwsze miejsce, 2018.

W roku akademickim 2018/2019 uczyła języka polskiego na Uniwersytecie Języków Obcych w Tianjinie (Tianjin Foreign Studies University). Od września 2021 roku pracuje jako lektorka języka i kultury polskiej na Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych w Zhejiang (Zhejiang International Studies University).

Podczas pobytu naukowego w Polsce udzieliła Chińczykom korepetycji z języka polskiego. Jednocześnie współpracowała z Instytutem Konfucjusza w nauczaniu Polaków języka chińskiego jako obcego.

Tłumaczenie pisemne (wybrane)

  • Przekład felietonów Wisławy Szymborskiej ze zbioru pt. Lektury nadobowiązkowe wydany przez Orient Publishing House w Szanghaju, 2019;
  • Przekład opowiadania Sławomira Mrożka pt. Moniza Clavier wydany przez Flower City Publishing House w Kantonie, 2018;
  • Tłumaczenie wystawy pt. Kobiety Niepodległości zorganizowanej przez Konsulat Generalny RP w Kantonie, 2018

Tłumaczenie ustne (wybrane)

  • Tłumaczenie symultaniczne z chińskiego na polski podczas spotkania prezesów firm KGHM Polska Miedź S.A. oraz China Minmetals Group, 2021;
  • Tłumaczenie konsekutywne w języku polskim, chińskim i angielskim podczas konferencji „Invest in Małopolska. Promocja potencjału inwestycyjnego Województwa Małopolskiego za granicą” zorganizowanej przez Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego, 2021;
  • Tłumaczenie konsekutywne dla byłego prezydenta Polski Bronisława Komorowskiego na Międzynarodowym Szczycie Gospodarczym w Pekinie, 2019;
  • Tłumaczenie symultaniczne podczas teleturnieju w CCTV, 2018;
  • Tłumaczenie konsekutywne dla byłego prezydenta Polski Bronisława Komorowskiego podczas jego pobytu w mieście Jiangxi, 2018.
Przewiń na górę