CHINY - PEKIN
Zhao Gang urodził się 15.05.1972 roku w Pekinie. Od 2020 roku jest prorektorem Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych (Beijing Foreign Studies University), wcześniej był dziekanem Wydziału Języków i Kultur Europejskich oraz dyrektorem Centrum Badań nad Europą Środkowo-Wschodnią i Centrum Języka i Kultury Polskiej na tym Uniwersytecie.
Studiował polonistykę na BFSU – w latach 1991-1999 na Wydziale Języków Europy Wschodniej, gdzie uzyskał stopień magistra, po czym rozpoczął studia doktoranckie i w roku 2003 uzyskał stopień doktora. W latach 2000-2002 odbył staż naukowy na Uniwersytecie Warszawskim.
Badania prof. Zhao Ganga skupiają się wokół tematyki związanej z polską literaturą, historią i kulturą, a także metodyką nauczania języka polskiego oraz współpracy Chin i krajów Europy Środkowo-Wschodniej.
Książki:
- Zhongwei Wu, Współczesny język chiński (wydanie polskojęzyczne), Beijing: Wyd. Sinolingua, 2010 (Zhao Gang jest jednym z tłumaczy polskojęzycznego wydania).
- Obrazkowy słownik polsko-chiński
- Kieszonkowy obrazkowy słownik polsko-chiński
- Kultura Chin po polsku
- Badania nad językami i kulturami europejskimi
Artykuły:
Good morning, China! – czyli o dzień dobry po chińsku oraz o niektórych formach adresatywnych, „Postscriptum Polonistyczne” 2010, nr 2 (wraz z J. Malejką)
W 2010 roku został nagrodzony odznaką honorową „Zasłużony dla Kultury Polskiej” przyznawaną przez Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego, a w 2018 otrzymał srebrny medal “Zasłużony kulturze- Gloria Artis”.
W 2017 roku podczas uroczystości jubileuszu pekińskiej polonistyki został uhonorowany przez Rektora UŚ Złotą Odznaką za Zasługi dla Uniwersytetu Śląskiego.
Zhao Gang jest współtwórcą Centrum Języka i Kultury Polskiej na BFSU, inicjatorem wielu projektów i konferencji polonistycznych, gromadzących najwybitniejszych polonistów z całego świata, m.in. jest współtwórcą międzynarodowej konferencji Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia, która już dwukrotnie odbyła się w Pekinie.
Od 1996 roku profesor Zhao Gang wykłada na polonistyce BFSU, gdzie prowadzi następujące zajęcia: rozumienie tekstu pisanego, gramatykę języka polskiego, rozumienie ze słuchu i konwersacje, lekturę polskiej prasy, tłumaczenia ustne polsko-chińskie, historię Polski, kulturę Chin w języku polskim, tłumaczenia polskich tekstów prawnych, teorię i praktykę tłumaczeń polsko-chińskich. W tym samym okresie prowadził także wykłady otwarte dla wszystkich studentów pt. Historia Europy oraz wykłady skierowane do studentów pierwszego roku pt. Historia obszaru euroazjatyckiego. W 2017 r. był profesorem wizytującym na Uniwersytecie Śląskim, prowadząc semestralny cykl wykładów i seminariów z historii oraz kultury i cywilizacji Chin w ramach specjalności „Kultury Dalekiego Wschodu” na międzynarodowych studiach polskich. Wykładał także w Akademii Dyplomacji UŚ i prowadził seminaria w Centrum Języka i Kultury Chińskiej UŚ.
Zasiada w składzie dwóch Komisji ds. mniej powszechnych języków Ministerstwa Edukacji. Profesor Zhao Gang często gości na uczelniach polskich, wygłaszając wykłady gościnne.
Tłumaczenia
Stanisław Lem “Solaris” 《索拉里斯星》
„Polska – ojczyzna Szopena” 《肖邦故乡——波兰》
Zbigniew Herbert „Labirynt nad morzem” 《海上迷宫》
Witold Gombrowicz „Bakakaj” (współtłumacz) 《巴卡卡伊大街》
Czesław Miłosz „Na brzegu rzeki” 《面对大河》
Zbigniew Herbert „Zbiór poezji” 《赫贝特诗集》