SŁOWACJA – BRATYSŁAWA
Zuzana Obertová w 2014 roku ukończyła studia magisterskie na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Komeńskiego w Bratysławie na kierunku tłumaczenia pisemne i ustne: język i kultura polska, język i kultura niemiecka. W swojej pracy dyplomowej koncentrowała się na strategiach tłumaczenia ustnego z języka polskiego na słowacki. Pracowała jako tłumaczka pisemna i ustna i jako asystentka języka polskiego na Wydziale Filologii Słowiańskiej. W Katedrze Filologii Słowiańskiej obroniła pracę doktorską pt.: Refleksja słowacko-polskich stosunków literackich w twórczości Władysława Bobka w 2019 roku. Prowadzi zajęcia z literatury polskiej, języka polskiego, ćwiczenia tłumaczeniowe i ustne. W badaniach naukowych zajmuje się słowacko-polskimi stosunkami literackimi, przekładoznawstwem oraz zagadnieniami recepcji literatury polskiej w Słowacji. Jest tłumaczką konferencyjną i członkinią Słowackiego Stowarzyszenia Tłumaczy i Tłumaczy Słowackich.
Publikacje w języku polskim:
- Nadrabianie zaległości? O słowackich przekładach literatury polskiego (i nie tylko) w 2017 roku, „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2019, t. 9, s. 175-201.
- Przypisy tłumacza w słowackim przekładzie „Doliny Issy” Czesława Miłosza, „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2020, t. 10, s. 245-259.
- Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2017 roku, „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2019, t. 9, s. 167-173.
- Słownik frazeologiczny z ćwiczeniami dla uczących się języka polskiego jako obcego, Poznań 2021 (współautorka)
- Tłumacze literatury polskiej w świetle „Słownika słowackich tłumaczy literatury pięknej XX wieku”, „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2016, t. 7.
- Analiza transferu archaizmów w słowackim tłumaczeniu „Czerwonego błazna” Aleksandra Błażejowskiego, 2015.
- Obraz literatury polskiej na Słowacji w tłumaczeniach Jozefa Marušiaka, „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2016, t. 7.
- Striga strzydze nierówna? Słowiańska demonologia w zbiorze opowiadań „Ostatnie życzenie” A. Sapkowskiego oraz jego przekładzie na język słowacki, „Jazyk a kultúra číslo” 2018, nr 36.
Publikacje w języku słowackim:
- Nad slovenskými prekladmi Wisławy Szymborskiej, „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2017, t. 8, cz. 2.
- K formovaniu modernej poľskej slovakistiky, „Slovenská Literatúra” 67, 2020, No. 3, s. 229-248.
- Význam Władysława Bobeka pre rozvoj slovensko- poľských kultúrnych vzťahov, „Verbum Historiae” 2020, nr 1, s. 45-55.
- Sympózium „V premenách času. Poľsko-slovanské jazykové a kultúrne kontakty”, „Kontakty” 2020, t. XVIII.
Zuzana Obertová uczestniczy w wielu projektach i grantach, które koncentrują się wokół języka i kultury Polski oraz Słowacji, ponadto angażuje się w projekty związane z humanistyką klimatu, np.:
2021-2023: „Postrzeganie zjawisk nadprzyrodzonych w językach i kulturach Słowian ze szczególnym uwzględnieniem obszaru zachodniosłowiańskiego i południowosłowiańskiego II” (Katedra Filologii Słowiańskiej Wydziału Filozoficznego Uniwersytetu Komeńskiego w Bratysławie).
2020-2023: „Humanistyczna edukacja V4 dla klimatu. Diagnozy – Najlepsze praktyki – Rekomendacje” (Fundusz Wyszehradzki).
2020: „Z kulturą i językiem polskim za pan brat” – partnerka projektu UŚ w Katowicach, grant NAWA.
2017-2018: Tworzenie haseł z kategorii „literatura polska” do 9. tomu encyklopedii Beliana SAV.
- Zuzana Obertová jest koordynatorką kursów języków słowiańskich, w tym języka polskiego, które są oferowane przez Katedrę Filologii Słowiańskich na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Komeńskiego w Bratysławie
- Brała udział w tworzeniu Słownika frazeologicznego z ćwiczeniami dla uczących się języka polskiego jako obcego, jest współautorką ćwiczeń, które zostały w nim zamieszczone.
- Artykuł poświęcony osobom, które uczą języka polskiego na Uniwersytecie Komeńskiego w Bratysławie: lektorka języka polskiego: Magdalena Zakrzewska-Verdugo, prowadzi lektoraty główne, Anna Šírová Majkrzak, ucząca polskiego w ramach tzw. drugiego lektoratu, oraz Zuzana Obertová, specjalistka od przekładu. Tekst skupia się wokół ich pracy, mówi o problemach i wyzwaniach, które czekają osoby uczące języka polskiego jak i osoby uczące się go.
- Zuzana Obertová współpracuje z Máriem Kyseľem, tłumaczem języka polskiego -1
- Zuzana Obertová współpracuje z Máriem Kyseľem, tłumaczem języka polskiego -2
- „Biuletyn Polonistyczny” – rozmowa z G. Olchową i M. Waligórskim o działalności najmłodszej, powstałej w 1997 roku placówki polonistycznej w Słowacji oraz o problemach studiów polonistycznych za granicą podczas spotkania z cyklu „Tour de Polonistyka” w Bańskiej Bystrzycy.
- Zuzana Obertová – bibliografie przekładów literatury polskiej w Słowacji, jakie pojawiły się w latach 2016, 2017, 2018.
- Zuzana Obertová z Wydziału Filozofii Uniwersytetu Komeńskiego w Bratysławie przedstawiła kilka polskich książek, które w ostatnich latach ukazały się w języku słowackim. Książki te można wypożyczyć w bibliotece Polskiego Instytutu w Bratysławie.
- Zuzana Obertová z Wydziału Filozofii Uniwersytetu Komeńskiego w Bratysławie opowiadała o polskiej noblistce oraz laureatce nagrody Nike Oldze Tokarczuk. Osobowość i twórczość pisarki zostały przybliżone w ramach cyklu Polska biblioteka blisko Ciebie oraz miniserialu Literackie urodziny.
- W artykule „Ach ta dulszczyzna!” zostały przybliżone przygotowania do Narodowego Czytania 2021, podczas którego w Instytucie Polskim w Bratysławie zaprezentowano polsko-słowacką interpretację Moralności pani Dulskiej G. Zapolskiej. Zuzana Obertová wcieliła się w rolę Hesi.
- W ramach cyklu Biblioteka polska blisko Ciebie została przedstawiona osobowość i twórczość Wisławy Szymborskiej przez dr. Zuzanę Obertová, adiunktkę w Katedrze Filologii Słowiańskiej Wydziału Filozoficznego Uniwersytetu Komeńskiego w Bratysławie.