CHEONG BYUNG KWON

KOREA POŁUDNIOWA - SEUL

Cheong Byung Kwon (ur. 26.01.1948 r. w Young Kwang w prowincji Chonnam na południowym wschodzie Korei Południowej) – profesor literatur słowiańskich, polonista, germanista oraz politolog. Tłumacz arcydzieł literatury polskiej na język koreański, autor koreańskich podręczników do nauki języka polskiego, popularyzator polskiej kultury, założyciel polonistyki na Hankuk University of Foreign Studies w Seulu (Uniwersytet Studiów Zagranicznych Hankuk) – jedynych studiów polonistycznych w Korei Południowej.

Życie zawodowe

Profesor Cheong Byung Kwon od najmłodszych lat marzył o podróży do jakiegoś dalekiego kraju. Jak sam wspomina:

Jako mały chłopiec miałem wielkie marzenie, żeby poznać jakiś daleki kraj, zupełnie inny niż mój rodzinny. Czasami śniło mi się, że jestem gdzieś, gdzie ludzie wyglądają inaczej, mówią innym językiem, mają inne zwyczaje. To marzenie było ze mną, odkąd sięgam pamięcią (na podst.: Koreańczyk z polskim sercem ).

Jednak w latach 80. XX w. to marzenie było niemożliwe do spełnienia, Korea Południowa nie utrzymywała wówczas kontaktów z krajami, które  Cheong uważał za intrygujące. Postanowił zatem kształcić się na uniwersytecie w Seulu. Studiował filologię niemiecką na Koreańskim Uniwersytecie Studiów Zagranicznych (Hankuk University of Foreign Studies, HUFS).

Jednym z marzeń była Polska, lecz udanie się tam na studia było dla niego nieosiągalne. Postanowił więc wyjechać na studia za granicę, jak najbliżej Polski:

Najbliżej Polski okazał się Berlin, gdzie zgodzono się mnie przyjąć na studia. Miałem wówczas 40 lat i wszyscy dziwili się, co mi strzeliło do głowy. W Niemczech najpierw musiałem uczyć się niemieckiego, a przy okazji znalazłem niemieckie podręczniki do nauki polskiego, więc zacząłem naukę (na podst.: Koreańczyk z polskim sercem ).

W Berlinie studiował slawistykę, polonistykę oraz historię Europy Środkowej i Wschodniej. Po 1989 roku sytuacja polityczna w Polsce się zmieniła i przyjazd do Polski w końcu stał się możliwy. Cheong pracę magisterską napisał na temat twórczości Czesława Miłosza. Doktoryzował się na Uniwersytecie Jagiellońskim rozprawą poświęconą koncepcji studiów polonistycznych w Korei. Tę koncepcję realizował praktycznie, zakładając w 1987 r. Departament Studiów Polskich HUFS. Tak profesor wspomina swoje podróże po Polsce:

Kiedyś jeden z moich polskich przyjaciół wiózł mnie samochodem, gdzieś w okolicach Krakowa. Oglądałem krajobrazy i nagle wydało mi się, że znam to miejsce, że na pewno już tu kiedyś byłem. Poprosiłem, by się zatrzymał. Wysiedliśmy, ja długo się rozglądałem i uświadomiłem sobie, że to kraj z moich marzeń, ten, który śnił mi się jako chłopcu w Korei (na podst.: Egzotyczni poloniści kolejnymi laureatami hc na UO).

W 2012 r. Byung Kwon Cheong otrzymał tytuł doktora honoris causa Uniwersytetu Opolskiego (jednym z recenzentów był wybitny badacz literatury polskiej w świecie, prof. Romuald Cudak z Uniwersytetu Śląskiego) i Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, relację z tego wydarzenia można obejrzeć na YouTubie.

Problemy z nauczaniem literatury polskiej w Korei,w: Dydaktyka języka polskiego jako obcego

u progu XXI wieku, Kraków: Wydawnictwo UJ, 2008.

Stan i perspektywy filologii polskiej w Korei Południowej, Scripta Neophilologica Posnaniensia, Tom VIII, Wydział Neofilologii, UAM Poznań, 2006, strony: 295–311.

Polonistyka koreańska wczoraj i dziś, „Postscriptum Polonistyczne”, 2010, nr 2 (6).

이바스키에비츠의 <자작나무 인물들의 성격 (The Characters in by Jarosław Iwaszkiewicz), Eastern European Balkan Studies 2006, vol. 8, no. 1.

비스피아인스키의 베셀레에 나타난 베르니호라 (Wernyhora in Stanisław Wyspiański’s Wesele), East European and Balkan Institute 2003.

<판 타데우시> (Pan Tadeusz)의 에필로그 모티프 (The Motifs in the Epilogue of Pan Tadeusz), East European and Balkan Institute 2013.

시엔키에비츠의 연구 (A study on Janko Muzykant by Henryk Sienkiewicz), Eastern European Balkan Studies 2012, vol. 14.

Mendel Gański 나오는 유대인 () (The Image of a Jew in Mendel Gdański by M. Konopnicka), East European and Balkan Institute 2010.

판 타데우시> (Pan Tadeusz)에 나타난 배신 (Betrayals in Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz), East European and Balkan Institute 2009.

프루스의 소설 초소〉의 주인공 실리막 연구 (Ślimak, the central figure of The Outpost (Placówka) by B. Prus), Eastern European Studies 2011, vol. 28.

시엔키에비츠의 <포즈난 가정교사의 회고연구 (A Study on From the Memoirs of a Poznań Teacher), Eastern European Balkan Studies 2005, vol. 7, no. 2.

시에시엔키에비츠의 사막과 밀림에서에 등장하는 이슬람교도들 (Portrayal of Muslims in In Desert and Wilderness by Henryk Sienkiewicz), Eastern European Balkan Studies 2007, vol. 9, no. 2.

체스와프 미오시의 고향 유럽」 Rodzinna Europa 나타난 독일상 (The German Image in the Native Realm of Czeslaw Milosz), Eastern European Balkan Studies 1999.

전후 폴란드 문학 평론의 성격 (The Characteristics of Polish Literary Critique after World War II), Eastern European Balkan Studies 2001, vol. 3, no. 2.

Podręczniki

Profesor Cheong Byung Kwon jest autorem słownika polsko-koreańskiego, podręcznika o historii polski oraz rozmówek polsko-koreańskich.

Lista pomocy dydaktycznych do nauczania języka polskiego jako obcego

폴란드어-한국어 사전 (Polish-Korean Dictionary), Hankuk University of Foreign Studies Press, Knowledge Publishing House (HUINE), 2012.

폴란드어 회화 실용외국어회화시리즈 4 (Polish Conversation. Practical Foreign Language Conversation Series 4)Hankuk University of Foreign Studies Press, Knowledge Publishing House (HUINE), 2008.

폴란드사 (Polish history), 1997.

Cheong Byung Kwon od początku swej działalności edukacyjnej zabiegał o nawiązanie bezpośrednich kontaktów akademickich z Polską. Uzyskał poparcie Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jednak władze południowokoreańskie przez kolejne trzy lata nie wyrażały zgody na współpracę z Polską Rzecząpospolitą Ludową jako „krajem komunistycznym” i nie zgodziły się na udział koreańskich studentów w kursach języka polskiego w Polsce. Dopiero w 1989 r.  Cheong uzyskał zgodę na wyjazd do Polski na zaproszenie Uniwersytetu Jagiellońskiego, a po nawiązaniu stosunków dyplomatycznych, UJ przyjął pierwszą grupę studentów koreańskich na kurs językowy.

W swoich artykułach naukowych w języku koreańskim Cheong porównywał Bolesława Prusa i Charlesa Dickensa, analizował Wesele Stanisława Wyspiańskiego, twórczość Wacława Sieroszewskiego, Witolda Gombrowicza, Jarosława Iwaszkiewicza, Sławomira Mrożka, Andrzeja Szczypiorskiego  i Jerzego Andrzejewskiego.

Nagrody za działalność polonistyczną:

2004 – Krzyż Oficerski Orderu Zasługi Rzeczypospolitej Polskiej

2006 – Nagroda „Polonicum”, przyznawana przez Centrum Języka Polskiego i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UW za przekład Pana Tadeusza na język koreański

2010 – Nagroda „Polonicum”, przyznawana przez Centrum Języka Polskiego i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców UW za „promowanie kultury polskiej za granicą”.

2012 – tytuł Doktora Honoris Causa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.

2012 – tytuł Doktora Honoris Causa Uniwersytetu Opolskiego.

2012 – Medal Merentibus Uniwersytetu Jagiellońskiego

Cheong Byung Kwon przełożył na język koreański dwa arcydzieła polskiej literatury: Pana Tadeusza Adama Mickiewicza oraz Lalkę Bolesława Prusa. Przekładał również wiersze noblistki Wisławy Szymborskiej, poezję Tadeusza Różewicza czy Zbigniewa Herberta.

A. Mickiewicz, Pan Tadeusz:

Prace nad tłumaczeniem Pana Tadeusza zaczęły się w 2012 r. i trwały 3 lata, a Cheongowi pomagali jego trzej asystenci. Największe trudności tłumaczom sprawiły nazwy polskich roślin i grzybów oraz przybliżenie koreańskim czytelnikom elementów historycznych, obyczajowych i politycznych, związanych z polską szlachtą. Książka w całości została wydana wierszem, z zachowaniem rytmu i rymu, na seulskim uniwersytecie Hankuk. Sami tłumacze przyznają jednak, że Pan Tadeusz zapewne nie zyska w Korei wielkiej popularności – przeczytają go najpewniej głównie absolwenci i obecni studenci polonistyki.

B. Prus, Lalka:

Cheong Byung Kwon już podczas studiów w Berlinie zainteresował się dziełem Bolesława Prusa. W Lalce najbardziej ujęła go postać Stanisława Wokulskiego, a zwłaszcza jego „medytacje”. Zapytany o najważniejszy przekaz dzieła, odpowiada, że Prus chciał swoją powieścią uświadomić Polakom, że najważniejsza jest praca.

Wiersze Wisławy Szymborskiej:

Cheong o przekładzie wierszy polskiej poetki wypowiada się następująco:

Kiedy Szymborska otrzymała Nagrodę Nobla, koreańscy wydawcy sami prosili mnie o pomoc, więc około piętnastu razy pisałem o niej do koreańskich gazet i czasopism oraz udzielałem wywiadów w radiu. Dorobek poetycki Szymborskiej przedstawiłem również kilka razy na konferencjach. Koreańczycy ogromnie szanują noblistów. Poezja Szymborskiej ma w naszym kraju pozytywną recepcję i dobrze się sprzedaje (na podst. Koreańskie wydawnictwa są gotowe i otwarte, żeby wydawać polskie dzieła, rozmowa z prof. Cheongiem Byung-Kwonem i prof. Choi Sung-Eun, „Postscriptum Polonistyczne” 2010, nr 2 (6).

Przekładem twórczości poetki na większą skalę zajęła się uczennica profesora Cheonga – prof. Estera Czoj (Choi Sung Eun).

Wydania tłumaczeń

판 타데우시 (Pan Tadeusz), Hankuk University of Foreign Studies Press, Knowledge Publishing House (HUINE), 2005.

인형 (Lalka), Eulyu Cultural History 2016.

Wiersze Wisławy Szymborskiej:

Krótkie życie naszych przodków, „Yeonhap Nyuseu” 1996, nr 3.10.1996.

Nic dwa razy, Szukam słowa, Pisanie życiorysu, Krótkie życie naszych przodków, „Hyeondae Sihak (Poezja Współczesna)” 1996, nr z listopada.

Z Korei, Wietnam, Dzieci epoki, Uśmiechy, Utopia, Widok z ziarnkiem piasku, „Woekuk Munhak Yeongu”/„Foreign Literature Studies” 1996, nr 2.

Przewiń na górę