KOREA POŁUDNIOWA - SEUL
Estera Czoj (Choi Sung Eun) urodziła się 14 grudnia 1971 r.
Tłumaczka i wykładowczyni języka polskiego, autorka wielu prac polonistycznych.
Ukończyła studia magisterskie z zakresu literatury polskiej na Uniwersytecie Języków Obcych Hankuk w Seulu (Hankuk University of Foreign Studies), następnie kontynuowała studia na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego (w 2001 r. uzyskała stopień naukowy doktora nauk humanistycznych z zakresu literaturoznawstwa). Od roku 2001 pracuje jako wykładowczyni na Wydziale Polonistyki (Department of Polish Studies) macierzystej uczelni Hankuk University of Foreign Studies (HUFS) w Seulu. W latach 2007-2015 była dyrektorem Wydziału Polonistyki HUFS , od 2019 roku ponownie jest dyrektorem Wydziału Polonistyki HUFS.
W ciągu 20 lat po uzyskaniu stopnia doktora napisała 70 artykułów na temat literatury lub kultury polskiej i po polsku i po koreańsku.
- Choi Sungeun, A comparative study between the resistance poems of Polish Kolumbowie Generation and Yoon Dongju, “Journal of Central & East European studies”, 2002, nr 4-2, s. 395-442.
- Choi Sungeun, Obraz kultury koreańskiej w twórczości Wacława Sieroszewskiego, (niepublikowana praca doktorska), Warszawa 2001.
- Czoj Estera, Przekłady literatury polskiej w Korei, „Postscriptum Polonistyczne”, 2010, nr 2, s. 67-83.
- Czoj Estera, Ustawa w sprawie wspierania edukacji rzadkich języków obcych – szansa na wypromowanie języka polskiego w Republice Korei, „Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia”, red. Yongdeog Kim, HUFS Press, 2018, s. 109-120.
- Choi Sungeun, Recepcja poezji Wisławy Szymborskiej w Korei Południowej, „Pamiętnik Literacki”, 2014, nr 4, s.195-211.
24 kwietnia 2012 roku otrzymała Krzyż Kawalerski Orderu Zasługi Rzeczypospolitej Polskiej za zasługi w nauczaniu języka polskiego koreańskich studentów i promowaniu kultury polskiej w Korei.
Od roku 2001 pracuje jako wykładowczyni na Wydziale Studiów Polskich Hankuk University of Foreign Studies w Seulu (Korea Południowa). Jest członkinią Zarządu Międzynarodowego Stowarzyszenia Studiów Polonistycznych.
Prowadzi następujące zajęcia: historia literatury polskiej, współczesna poezja polska, seminarium translatorskie z literatury polskiej, język polski przez Internet, itd.
Tłumaczenia
-
- „Koniec i początek” Wiesławy Szymborskiej – antologia poezji zawierała sto siedemdziesiąt wierszy, począwszy od „Wołania do Yeti” (1957) do „Dwukropka” (2005), samo przemówienie noblowskie autorki, jak i również kalendarium jej życia oraz twórczości. Wznawiana od 2009 d0 2016 roku.
Okładka koreańskiego wydania tomu poezji Wisławy Szymborskiej „Koniec i początek” fot. Estera Czoj
- Drugi zbiór poezji Szymborskiej w przekładzie na język koreański autorstwa Estery Czoj ukazał się 1 marca 2016 r. – tom zawierał wiersze z dwóch ostatnich tomów Szymborskiej: „Tutaj” (2009) i „Wystarczy” (2012). Także fragmenty niedokończonych utworów (tekst Ryszarda Krynickiego ) „Zamiast posłowia” i faksymile rękopisów poetki.
Okładka koreańskiego wydania zbioru „Wystarczy” Wisławy Szymborskiej, fot. Estera Czoj
- Inne przekłady literatury polskiej na język koreański:
1. Jan Paweł II: Tryptyk Rzymski (2003) Wyd. Ttatteuthanson
2. Jan Turnau: Kwiatki Jana Pawła II (2005) Wyd. Bada
3. Henryk Sienkiewicz: Quo Vadis I, II (2005) Wyd. Mineumsa
4. Katarzyna Kotowska: Jeż (2005) Wyd. Borim
– „Książka Roku 2005” w kategorii literatury dziecięcej wyróżniona przez Ministerstwo Kultury w Korei
5. Sławomir Mrożek: Na pełnym morzu / Wdowy (2005) Wyd. Jimanji
6. Adam Mickiewicz: Pan Tadeusz (2005) Wyd. Hankuk University of Foreign Studies.
(współtłumaczenie z czterema osobami w zespole)
– „Książka Roku 2005” wyróżniona przez Ministerstwo Kultury w Korei
7. Olga Tokarczuk: „Otwórz oczy już nie żyjesz” z tomu pt. (2006) Wyd. Gang
8. Katarzyna Sowula: „Zero osiemset” z tomu pt. <Być zachwyconym opowiadaniami z Europy> (2009) Wyd. Mineumsa.
9. Wisława Szymborska: Wiersze wybrane / Chwila / Dwukropek (2007) Wyd. Munji
– „Książka Roku 2007” wyróżniona przez Ministerstwo Kultury w Korei
10. Tadeusz Różewicz: Wiersze wybrane (2008) Wyd. Jimanji
11. Zbigniew Herbert: Wiersze wybrane (2008) Wyd. Jimanji
(współtłumaczenie z Profesorem Chung Byung-Kwonem)
12. Maria Terlikowska / Bohdan Butenko: Przygody kropli wody (2010) Wyd. Dampus
13. T. Borowski, M. Hłasko. J. Iwaszkiewicz, H. Sienkiewicz, B. Prus, M. Konopnicka :
Wybór opowiadań (2010). Wyd. Changbi.
14. Ryszard Kapuściński: Heban (2010) Wyd. Crimson
15. Ryszard Kapuściński: Podróże z Herodotem (2013) Wyd. Crimson
16. Maria Ewa Letki: Diabełek (2011) Wyd. Samtoh
17. Rafał Witek: Kulka Julka, Wioletka i Ja (2011) Wyd. Samtoh
18. Roksana Jęzejewska Wróbel: Siemiu wspaniałych i sześć innych nie całkiem znanych historii (2012) Wyd. Samtoh
19. Adam Zagajewski : Wiersze wybrane (2013) Wyd. The Forest of Literature (współtłumaczenie z Doktor Lee Jiwone)
20. Grzegorz Kasdepke : Detektyw Pozytywka (2014) Wyd. Blue wing.
21. Grzegorz Kasdepke : Pamiątki Detektywa Pozytywki (2015) Wyd. Blue wing.
22. Witold Gombrowicz : Cosmos (2015) Wyd. Mineumsa
23. Tomasz Małkowski : O Kamilu, który patrzy rękami (2017) Wyd. Sowon Namu publishing
24. Wisława Szymborska : Lektury nadobowiązkowe (2018) Wyd. Springday book
25. Krystyna Boglar / Bohdan Butenko : Klementyna lubi czerwony kolor (2018) Wyd. Samtoh
26. Olga Tokarczuk : Prawiek i inne czasy (2019) Wyd. EunHaengNaMu Publishing (ehbook)
27. Olga Tokarczuk : Bieguni (2019) Wyd. Mineumsa
28. Olga Tokarczuk : Prowadź swój pług przez kości umarłych (2019) Wyd. Mineumsa
29. Wisława Szymborska : Czarna piosneka i inne wierszy (2021) Wyd. Munji
„Czarna piosenka” Wiesławy Szymborskiej
30. Stanisław Lem : Solaris (2021) Wyd. Mineumsa
Także przekłady literatury koreańskiej na język polski.
- Wampir i inne opowiadania Kim Youngha, Kwiat Orientu, 2009
- Kim Soweol, Jun Dongju, Seo Jeongju Mgła jedwabna – Wybór poezji koreańskiej XX wieku (2005) Wyd. Dialog (współtłumaczenie z Doktor Beatą Bogusz)
- Kim Yong Ha Wampir i inne opowiadania (2010) Wyd. Kwiaty Orientu (współtłumaczenie z Doktor Beatą Bogusz)
- Hwang Sun Mi: O kurze, która opuściła podwórze (2012) Wyd. Kwiaty Orientu (współtłumaczenie z Edytą Matejko-Paszkowska)
- Hwang Sok Yong : Chwasty i inne opowiadania (2012) Wyd. Kwiaty Orientu (współtłumaczenie z Magister Beatą Bogusz)
- Kim Jun-Kyung : Szkoła Kotow I, II, III (2013~2016) Wyd. Kwiaty Orientu