JOLANTA SYCHOWSKA-KAVEDŽIJA

CHORWACJA – ZAGRZEB (ZAGREB)

Jolanta Sychowska-Kavedžija urodziła się 8 października 1954 roku w Krakowie. Studiowała na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Do Chorwacji przeprowadziła się po obronie tytułu magistra. Od 1986 roku była zatrudniona w Instytucie Języków i Literatur Słowiańskich Wydziału Filologicznego w Zagrzebiu jako lektorka języka polskiego, a od 1997 roku na stanowisku starszego lektora. W latach 1996–2002 brała udział w projekcie naukowym prof. Dubravki Sesar pt. „Istraživanja zapadnoslavenskich jezika”, a w latach 2002–2004 w projekcie pt. „Zapadnoslavenski jezici u usporedbi s hrvatskim”. Publikuje prace z zakresu glottodydaktyki, literatury polskiej i chorwackiej. Jest współautorką podręcznika Učimo poljski –  poljski pravopis za početnice, przeznaczonego dla studentów chorwackiej polonistyki.

W 1998 roku uzyskała obywatelstwo chorwackie.

  • Kritički prikaz knjige M.Dąbrowske-Partyke, Teksty i konteksty. Awangarda w kulturze literackiej Serbów i Chorwatów, w: „Slavica tergestina, Universita degli Studi di Trieste. Studia slavica” 9/II, Trieste 2001, s. 325–329.
  • Poljski dobitnici Nobelove nagrade za književnost, w: Hrvatska-Poljska, Zagreb 2009, s. 119–139.
  • Učimo – poljski – pravopis za početnike, Zagreb: FF-Press, 2008. (we współautorstwie z B. Kryżan-Stanojević, I. Maslač oraz D. Kaniecką).
  • W poszukiwaniu uniwersalnego wymiaru polskości (Z. Malić- interpretatori tłumacz literatury polskiej), w: Literatura polska w świecie, t. II: W kręgu znawców, red. R. Cudak , Katowice: Wydawnictwo Gnome, 2007, s. 187–198. (we współautorstwie z D. Blažiną). 

W 2015 roku została odznaczona przez Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego Honorową odznaką „Zasłużony dla kultury polskiej”.

Jest autorką podręcznika do języka polskiego dla osób chorwackojęzycznych.

W 2013 roku znalazła się w jury obchodów 20-lecia Szkoły Polskiej w Zagrzebiu. Działalnością z zakresu popularyzacji języka i kultury Polski zajmuje się także poza wydziałem, organizuje m.in. wystawy, wykłady, festiwale polskiego filmu.

Jako lektorka języka polskiego uczy języka i literatury polskiej oraz prowadzi zajęcia z tłumaczenia tekstów polskich.

Oprócz przekładów pisemnych zajmuje się tłumaczeniami ustnymi symultanicznymi i konsekutywnymi.

Przekłady na język polski:

  • Dunja Fališevac, Polonofilskie ideologemy i mitologemy w chorwackiej literaturze barokowej, w: Barok polski wobec Europy, Warszawa: „Anta”, 2003, s. 135–159.
  • Dalibor Blažina, W orbicie literatury polskiej, w: Między życiem a światem, Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, s. 257–272.
  • Dalibor Blažina, Gombrowicz Zdravka Malicia, „Teksty Drugie”, Warszawa 2006, s. 66–79.

Przekłady na język chorwacki:

  • Janusz Sławiński, O opisu, „Republika” nr 6, 1984, s. 99.
  • Andrzej Zgorzelski, Science fiction kao književnopovijesna kategorija, „Umjetnost riječi” 1989, s. 301–311.
  • Andrzej Zgorzelski, Tko pobjeđuje na šahovskoj ploči?, „Quorum” 1989, nr 4, s. 271–281.
Przewiń do góry