WŁOCHY - RZYM (ROMA)
Luigi Marinelli (ur. 24 grudnia 1956 w Perugii) – włoski literaturoznawca, polonista, slawista, krytyk związany z Uniwersytetem „La Sapienza” w Rzymie, doktor honoris causa Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie [dostęp: 07.04.2021].
Ukończył w 1983 roku na Uniwersytecie we Florencji studia magisterskie z filologii polskiej. Stopień doktora w zakresie filologii słowiańskiej uzyskał w 1991 roku na Uniwersytecie „La Sapienza” w Rzymie.
Jest autorem ponad 150 publikacji w różnych językach.
- Historia literatury polskiej, red. L. Marinelli, tłum. M. Woźniak, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 2009.
- Marinelli, A. Nowicka-Jeżowa, współ. Z. Ożóg, Polski Adon. O poetyce i retoryce przekładu, Izabelin: Świat Literacki, 1997.
Pełny zestaw publikacji: https://biuletynpolonistyczny.pl/pl/articles/sylwetki-polonistow-profesor-luigi-marinelli,33/details
W 2015 roku otrzymał tytuł doktora honoris causa Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Brał udział w VI Światowym Kongresie Polonistów – współprowadził z prof. Ryszardem Nyczem panel I pt. Między dyscyplinowym profesjonalizmem a nową humanistyką: casus współczesnej teorii[dostęp: 17.03.2021].
Nagrody i odznaczenia:
2007 – Złoty Medal „Gloria Artis” za wybitne zasługi dla kultury polskiej,
2014 – Order Zasługi Rzeczypospolitej Polskiej.
Członkostwo:
- od 2003 – honorowy członek Towarzystwa Literackiego im. Adama Mickiewicza,
- od 2005 – członek zagraniczny Polskiej Akademii Nauk i Polskiej Akademii Umiejętności,
- członek zagraniczny Redakcji pism literaturoznawczych: „Pamiętnik Literacki”, „Prace Filologiczne”, „Przegląd Humanistyczny”, „Wiek XIX”, „Teksty Drugie”, „Biuletyn Polonistyczny”, „Postscriptum Polonistyczne”,
członek kapituły Nagrody Poetyckiej im. Wisławy Szymborskiej.
W latach 1992–1994 zatrudniony był na stanowisku adiunkta na Uniwersytecie „Tor Vergata” w Rzymie. Od 1994 roku jest profesorem slawistyki na Uniwersytecie „La Sapienza” w Rzymie, gdzie w latach 1997–1999 był dyrektorem kursu specjalizacyjnego tłumaczenia literatura oraz w latach 2000–2003 był pierwszym koordynatorem programu studiów doktoranckich „Central and Eastern Europe Comparative Literature and Philological Studies”.
Interesują go: literatura staropolska, oświecenia oraz XIX i XX wieku, stosunki polsko-włoskie i polsko-rosyjskie, teoria literatury ze szczególnym uwzględnieniem problemów historii i historiografii literackiej, a także teoria i praktyka przekładu literackiego.
Tłumaczy na język włoski z polskiego, rosyjskiego i angielskiego.
- Tadeusz Kantor, Wielopole Wielopole, Mediolan: Ubulibri, 1981.