OSTAP SŁYWYNSKI

UKRAINA - LWÓW

Ostap Sływynski – urodził się w 1978 roku we Lwowie na Ukrainie. Jest ukraińskim poetą, tłumaczem, eseistą, literaturoznawcą oraz krytykiem literackim. Z wykształcenia jest slawistą, doktoryzował się ze współczesnej literatury bułgarskiej. Współorganizator międzynarodowego festiwalu literackiego „Скрипти/Inscriptis” w latach 2003-2005. W latach 2006-2007 dyrektor programowy festiwalu literackiego w ramach Forum Wydawców we Lwowie. Od 2009 członek rady redakcyjnej polsko-niemiecko-ukraińskiego czasopisma „Radar”. Ostatnio tworzy na pograniczu poezji i sztuki wizualnej. Stypendysta programu Homines Urbani w 2008 roku. Twierdzi, że „opowiadanie to ucieczka przed czasem”.

Twórczość literacka:

Wydał tomiki wierszy: Жертвоприношення великої риби (1998, Ofiarowanie wielkiej ryby), Полуднева лінія (2004, Linia południowa), М’яч у пітьмі (2008, Piłka w ciemności), Адам (2012, Adam), Зимовий король (2018, Zimowy król). Jego wiersze były wielokrotnie publikowane w polskich czasopismach: „Literatura na Świecie” (tłum. Justyna Marciniak
i Anna Sławińska), „Korespondencja z ojcem” (tłum. Justyna Marciniak), „Pobocza”, „Pociąg 76” (tłum. Urszula Witwicka-Rutkowska), „Fraza”, „Znaj” i „Strony” (tłum. Bohdan Zadura). Znalazły się również w antologiach: „Wiersze zawsze są wolne” (2004; tłum. Bohdan Zadura) oraz „Wschód – Zachód. Wiersze z Ukrainy i dla Ukrainy” (2014; tłum. Aneta Kamińska).
W 2009 roku ukazał się w Polsce jego tomik Ruchomy ogień (tłum. Bohdan Zadura).

Bibliografia

Tomy poetyckie:

1998, Ofiarowanie wielkiej ryby

2004, Linia południowa

2008, Piłka w ciemności

2009, Ruchomy ogień

2012, Adam

2018, Zimowy król

Teksty naukowe:

Źródła i metamorfozy poetyki personizmu – szkoła nowojorska – polski o’haryzm – poezja ukraińska XXI wieku, „Postscriptum Polonistyczne” 2009, nr 1. 

Obcy w poszukiwaniu domu – „Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk dla współczesnej Ukrainy, Polski, Europy, „Postscriptum Polonistyczne” 2020, nr 1.

Stypendysta m.in. Willi Dedecjusza i programu Gaude Polonia (2003), laureat Nagrody im. Bohdana-Ihora Antonycza (1997), nagrody Ambasady RP za najlepszy przekład roku (Babadag A. Stasiuka – 2007) i nagrody Huberta Burdy (2009). Uhonorowany odznaką Zasłużony dla Kultury Polskiej. Prowadzi serię wydawniczą „Warszawa-Ekspres: współczesna proza z Polski” w lwowskim wydawnictwie „Piramida”.

Od 2004 pracuje w Katedrze Filologii Polskiej na Narodowym Uniwersytecie Lwowskim im. I. Franki. Wykłada tam historię literatury polskiej oraz przekładoznawstwo. W roku 2020 jako profesor wizytujący wykładał na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach.

Tłumaczy z angielskiego, białoruskiego, bułgarskiego, macedońskiego, polskiego, rosyjskiego. Wśród autorów, których tłumaczył, są Czesław Miłosz, Tadeusz Różewicz, Jacek Podsiadło, Marcin Świetlicki, Andrzej Stasiuk, Olga Tokarczuk, Mikołaj Łoziński, Derek Walcott, Robert Bly, Georgi Gospodinow. Za przekład książki Andrzeja Stasiuka „W drodze do Babadag” dostał Nagrodę Ambasady RP na Ukrainie za najlepszy przekład roku 2007.

Przewiń na górę