JAPONIA - TOKIO
Tokimasa Sekiguchi (ur. 1951 r. w Tokio) – polonista, tłumacz literatury polskiej na język japoński, popularyzator kultury polskiej w Japonii.
Tokimasa Sekiguchi ukończył studia romanistyczne (1974 r.) oraz kultury i literatury komparatystycznej (1979 r.) na państwowym Uniwersytecie w Tokio, odbył staż naukowy na Uniwersytecie Jagiellońskim jako stypendysta rządu polskiego (1974–1976). W latach 2000–2004 był wiceprezesem Stowarzyszenia „Bristol” Polskich i Zagranicznych Nauczycieli Kultury Polskiej i Języka Polskiego.
Twórczość oryginalna:
Eseje nie całkiem polskie, Kraków 2016. (wydane pierwotnie po polsku)
Pōrando to Tasha (Polska i jej Obcy), Tokio 2014.
Teksty naukowe (wybór):
- Czy Lalka Bolesława Prusa wejdzie do literatury światowej?, w: Światowa historia literatury polskiej. Interpretacje, Kraków 2020, s. 243-258.
- Azja nie istnieje, „Teksty Drugie” 2008, nr 4, s. 48-75
- Teksty polskie w kontekstach pozapolonistycznych, „Postscriptum Polonistyczne” 2013, nr 1 (11) 2013, s. 59-68.
- Głos ze świata…, „Postscriptum Polonistyczne” 2012, nr 2 (10) 2012, s. 361-364.
- Polska w dziejach samopoznania Europejczyków, w: Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 1998, s. 257-264.
- Od japońskiego Schulza do polskiego Parnickiego – w okolicach roku 1974, w: Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców (26) 2019, s. 487-500.
- Bristol, Kongresy, SPTK… Przyczynek do historii organizowania międzynarodowych wspólnot polonistów, „Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia”, R. 2012/2013, Seul 2013, s. 15-22.
- Mój pierwszy Pekin – refleksje podróżnego z dygresjami, „Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia”, R. 2010/2011, Pekin 2012, s. 21-30.
- Polska jest przede wszystkim „historyczna”, „Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia”, R. 2010/2011, Pekin 2012, s. 55-64.
- Edukacyjny słownik języka polskiego TUFS. Projekt, „Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia”, R. 2010/2011, Pekin 2012, s. 87-94 [wraz z Anną Ikedą].
- Z Panem Wołodyjowskim do Kamieńca – Inne spojrzenie na Trylogię Henryka Sienkiewicza, „Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia”, R. 2009, Tokio 2010, s. 253-266.
- Refleksje tłumacza nowej Korespondencji Fryderyka Chopina (2009), „Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia”, R. 2014/2015, Tokio 2015, s. 103-114.
- W 2019 roku wygłosił wykład pt. Czy Lalka Bolesława Prusa wejdzie do literatury światowej? w MCK w Krakowie.
- W 2019 roku jako gość specjalny wziął udział w Dniach Japonii na Uniwersytecie Warszawskim.
- Tokimasa Sekiguchi jest jednym z pionierów inicjatywy znanej jako Forum Polska. Jest to działająca w Japonii forma współpracy ludzi zainteresowanych Polską. Powstała w 2004 roku. Doroczne konferencje gromadzą niekiedy nawet ponad 200 uczestników, którzy reprezentują środowisko japońskich slawistów, historyków, artystów, itd. Poświęcone są one różnym zagadnieniom dotyczącym Polski.
- Jest autorem projektu wydawniczego Klasyka Literatury Polskiej. Jest to projekt tłumaczeń. Wspierany jest przez Instytut Polski w Tokio. Seria obejmuje cztery dziedziny: literaturę, historię, muzykę oraz rzeźbę wraz z malarstwem.
- W 2017 roku otrzymał prestiżową nagrodę literacką „LXIX Nagrodę literacką Yomiuri (Yomiuri Bungakushō)” oraz „IV Wielką nagrodę translatorską japońską (Nihon Hon’yaku Taishō)” za przekład Lalki Bolesława Prusa.
Został uhonorowany w Polsce odznaczeniami: Zasłużony dla Kultury Polskiej (1998), Dyplom Ministra Spraw Zagranicznych RP (2007), Krzyżem Oficerskim Orderu Zasługi RP (2009), Srebrnym Medalem „Zasłużony Kulturze Gloria Artis” (2015), Nagrodą Stowarzyszenia Związku Autorów i Kompozytorów Scenicznych ZAiKS (2019), Nagrodą Towarzystwa im. Fryderyka Chopina (2019), Krzyżem Komandorskim Orderu Zasługi RP (2020). W 2021 roku otrzymał dwie prestiżowe nagrody: „Transatlantyk” – nagrodę przyznawaną przez Instytut Książki dla wybitnego ambasadora literatury polskiej za granicą oraz „Ambasadora Polszczyzny poza Granicami Kraju”, czyli tytuł przyznany przez Senat Rzeczpospolitej Polskiej w porozumieniu z Radą Języka Polskiego przy Prezydium Polskiej Akademii Nauk.
W latach 1992-2013 wykładał na polonistyce Tokijskiego Uniwersytetu Studiów Międzynarodowych (Tokyo University of Foreign Studies) jako profesor kultury polskiej. Od kwietnia 2013 Professor Emeritus TUFS.
Tłumaczenia (wybór):
- Przyczynek do biografii (Jan Kott), Tokio 1994.
- Matka Joanna od Aniołów (Jarosław Iwaszkiewicz), Tokio 1997.
- Historia literatury polskiej (Czesław Miłosz), Tokio 2006 (współtłumacze: Kazuo Hasemi, Tatsuya Moriyasu, Mitsuyoshi Numano, Masahiko Nishi).
- Korespondencja Fryderyka Chopina – 1816-1830, czasy polskie (red.: Z. Helman, Z. Skowron, H. Wróblewska-Straus), Tokio 2012 (współtłumaczki: Rie Hiraiwa, Satoko Nishida, Maki Shigekawa).
- Treny (Jan Kochanowski), Tokio 2013.
- Pieśni Chopina, Tokio 2014.
- Ballady i romanse (Adam Mickiewicz), Tokio 2014.
- Cztery dramaty Witkacego: W małym dworku; Kurka Wodna; Wariat i zakonnica; Matka (Stanisław Ignacy Witkiewicz), Tokio 2015.
- Pieśni (Mieczysław Karłowicz), Tokio 2016.
- Lalka (Bolesław Prus), Tokio 2017.
- Szpital Przemienienia, Prowokacja (Stanisław Lem), Tokio 2017.
- Dziady wileńskie (Adam Mickiewicz), Tokio 2018.
- Pieśni Karola Szymanowskiego – wybór I (Pieśni muezzina szalonego J. Iwaszkiewicza, Słopiewnie J. Tuwima), Tokio 2018
- Korespondencja Fryderyka Chopina – 1831-1835, czasy paryskie (red.: Z. Helman, Z. Skowron, H. Wróblewska-Straus), Cz. I, Tokio 2019, (współtłumaczki: Rie Hiraiwa, Makiko Kihara, Satoko Nishida, Maki Shigekawa).
- Korespondencja Fryderyka Chopina – 1836-1839, czasy paryskie (red.: Z. Helman, Z. Skowron, H. Wróblewska-Straus), Cz. II, Tokio 2020, (współtłumaczki: Rie Hiraiwa, Makiko Kihara, Satoko Nishida, Maki Shigekawa).
- Melodie na Psałterz polski (Jan Kochanowski, Mikołaj Gomółka) – wybór 36 psalmów z nutami